ARTICOLE

De ce calitati ai nevoie pentru a te angaja la agentie de traduceri?

De ce calitati ai nevoie pentru a te angaja la agentie de traduceri?

Calitatile unui bun traducator trebuie exprimate inca dinainte de angajare, in enuntul anuntului si bifate in timpul interviului din cadrul agentiei de traduceri sau companiei care ofera un astfel de post. Pentru traducatorii care nu vor sa isi continue pasiunea pe cont propriu si prefera sa se angajeze si nu sa lucreze in cadrul unei firme de profil, demonstrarea calitatilor pe care le au este foarte importanta pentru a fi alesi dintre alti candidate pe acelasi post.

Pentru o cariera in traduceri nu este suficient ca persoanele care aplica pentru post sa fi absolvit o facultate de limbi straine sau un masterat, sa aiba ceva experienta in domeniu si sa cunoasca atat limba romana, cat si o limba straina la nivel avansat, ci sunt necesare mai multe calitati. Potrivit Syncrotranslation, acestea includ:

Pasiunea pentru limbi straine, curiozitatea si rigoarea - calitatile unui traducator bun

Pentru o cariera in domeniul traducerilor, in cadrul unei agentii de profil, un traducator aspirant trebuie sa isi dovedeasca urmatoarele calitati:

  • pasiunea pentru una sau mai multe limbi straine. O cariera in traduceri nu este posibila fara ca traducatorul sa demonstreze pasiunea pentru una sau mai multe limbi straine. Traducerea nu este un act mecanic, ci este o arta, care necesita pasiune si intelegerea tuturor subtilitatilor expresiilor acelei limbi;
  • curiozitate. Un traducator specializat, daca nu este curios din fire, sa descopere toate intelesurile unei expresii sau unui cuvant, nu si-a gasit menirea. O cultura generala bogata si curiozitatea exprimata pentru mai multe domenii si pentru fiecare expresie in parte pentru care traducatorul nu gaseste echivalentul potrivit reprezinta calitati importante ale specialistului;
  • rigoarea. Traducatorul trebuie sa fie o persoana riguroasa, ordonata, care isi pune ordine in ganduri si pe birou inainte de a se apuca de scris, care este capabil sa jongleze cu diferite stiluri si domenii, care stie sa se organizeze din toate punctele de vedere.

Punctualitatea, rabdarea si flexibilitatea - alte calitati importante ale unui traducator

Un specialist capabil sa lucreze traduceri pret de 8 ore pe zi, in cadrul unui birou, trebuie sa dovedeasca si urmatoarele calitati:

  • flexibilitatea - un traducator trebuie sa fie flexibil la cerintele clientilor, sa aiba un program flexibil, astfel incat sa nu isi dezamageasca clientii in ceea ce priveste respectarea termenului limita. De asemenea, traducatorul trebuie sa raspunda mereu la telefon, sa fie o persoana polivalenta care sa caute cu rigurozitate terminologia, dar si sa faca analogia intre expresiile din limbile straine din cadrul traducerii;
  • punctualitatea este o calitate a oricarui specialist, nu numai a traducatorului. Punctualitatea unui traducator este exprimata de respectarea termenelor limita cu multa seriozitate si profesionalism;
  • rabdarea este o mare virtute a traducatorului care este pus in fata unui document ce trebuie tradus cu multe expresii necunoscute al carui inteles trebuie cautat in detaliu in dictionarele online si fizice de specialitate, pentru a fi corect utilizat.

Toate aceste calitati determina calitatea superioara a muncii unui profesionist in traduceri si, bineinteles, posibilitatea de a fi angajat pentru un salariu bun, in cadrul unei agentii de profil.